Beschrijving
De Heilige schrift van Spectrum Utrecht Antwerpen. Het oude + nieuwe testamentMCMLV (1955)
De Heilige Schrift : vertaling uit de grondtekst met aantekeningen in opdracht van de Apologetische Vereniging “Petrus Canisius” ondernomen met goedkeuring van de hoogwaardige bisschoppen van Nederland.
Degelijke Katholieke bijbel; het Oude en Nieuwe Testament inclusief de apocriefe boeken in het O.T., dundruk papier. Geïllustreerd met drie uitvouwbare kaarten van het Heilig Land achterin.
Petrus Canisiusvertaling
De Petrus Canisius vertaling is de eerste Nederlandse katholieke vertaling dienietuitgaat van deVulgaat, maar van deHebreeuwse,ArameseenGrieksegrondteksten. Daarmee is zij voor die tijd in katholieke kring vooruitstrevend. De vertaling is voorzien vanapologetische inleidingenen aantekeningen bij de tekst ter uitleg en ter verdediging van het katholieke geloof. Dit sluit aan bij de katholieke opvatting dat de interpretatie van de Bijbel aan theologen moet worden overgelaten en geen zaak van de gelovige zelf is.
Ten opzichte van de huidigeWillibrordvertalingen de oecumenischeNieuwe Bijbelvertalingzou men het taalgebruik van de Canisiusvertaling licht archaïsch kunnen noemen, in dit opzicht ongeveer te vergelijken met de vertaling van hetNederlands Bijbelgenootschapuit 1951. Een opmerkelijk verschil is dat de Canisiusvertaling hetTetragrammatonvertaalt door“Jahweh”, in plaats van het inprotestantsevertalingen meer gebruikelijke“Heer”of“Here”. Verder vallen in het Oude Testament de “typisch katholieke” namen op: in navolging van deSeptuaginten de Vulgaat zijn Hebreeuwse namen die op een-aeindigen vergriekst (bijvoorbeeldEsdras,Jonas,ZachariastegenoverEzra,JonaenZacharia). In de nochtans katholieke Willibrordvertaling komen die namen niet (meer) voor.
Bron: Wikipedia.org





